ノイズを除去するために翻訳すると言う無駄は止めるべき。
これからは、原文でノイズ除去していくスキルが必要。
しかし!!
・とてもじゃないがたくさんは読めない
・どうも自分の解釈(翻訳)に自信がもてない。
1.米国特許の無効資料を探したい 2.米国特許の関連技術を収集したい 3.米国特許の関連技術を解析したい 4.米国特許の関連技術をカテゴリ分けしてライブラリーをつくりたい 5.いちゃもんを付けられたので、明確な対策を立てたい
1.米国特許の無効資料を探したい
2.米国特許の関連技術を収集したい
3.米国特許の関連技術を解析したい
4.米国特許の関連技術をカテゴリ分けしてライブラリーをつくりたい
5.いちゃもんを付けられたので、明確な対策を立てたい
「実用化技術」を開発設計する技術者は、やたらと忙しいのである。更に似たもの技術のオンパレードで地雷を踏む可能性は極めて高い。だから、経営トップは「知財の安全性」を要求する。特に「アメリカはヤバイ!!大丈夫か」ということになる。しかし、とてもじゃないが、数百件、数千件のアメリカ特許明細書なんて読めない。せめてノイズ(ゴミ)だけでも落として欲しい!!これが彼等の本音である。
*これらの商品開発は、必ず「ソフトウエア」が絡む。「ソフト特許」の本場は米国である。経営トップはアメリカからの「いちゃもん」を一番恐れている。更に面倒なことにソフトウエアの特許は明細書を深く読み込む必要がある。
お問い合わせは
お電話:03-3357-3467
メール:ir@nihon-ir.co.jp
フォーム:こちら
からお願いいたします。