CN(4)

北京アイアール

高品質 中国翻訳 「技術のプロ」が丁寧に翻訳します

あいあ~る式翻訳の特徴と強味

 日本アイアールは、中国現地法人(北京アイアール)を業界に先駆けて1999年に設立しました。
 以後、約10年にわたり、技術的バックグラウンドを持った優秀な翻訳者の確保・育成と、[日本語⇔中国語⇔英語]の翻訳資産データベースの構築に注力し、高品質な特許翻訳を提供し続けて参りました。

 中国語翻訳の品質の良否といっても、中国語が読めない日本人スタッフの方にその評価をしていただくことは難しいかもしれません。しかし、中国ビジネスの拡大に伴い、中国関連の特許業務の重要性は高まる一方です。そのため、ここ数年の間に日本企業の知的財産部さんや特許事務所の中にも、中国人スタッフの方々が増えてきているようです。そうした中国人スタッフの方々による評価のおかげで、弊社の高い翻訳品質が改めて認識されるようになっております。

 また、契約書/技術文献/商品カタログ/マニュアル(取扱説明書)/会社案内等の翻訳なども幅広く手がけており、翻訳の領域は特許文書に限られません。中国翻訳の先駆者として、長年にわたり特許翻訳で培ったスキルはダテではありません。

是非、高品質・適正価格の「あいあ~る中国翻訳」をお試しください!安心感・納得感が違います。

 

通常翻訳料金(税込)

中国語⇒日本語

日本語⇒中国語

15円/1中国語

11円/1日本語

※大量の翻訳については価格の相談応じます

日本アイアール株式会社 〒160-0007 東京都新宿区荒木町5-4 電話 03-3357-3467 ファクシミリ 03-3357-8277 E-Mail info@nihon-ir.co.jp 海外事務所:中国北京/上海

 

◆日本語⇔中国語翻訳者の実情は?

 

そもそも、[日本語⇔中国語]の翻訳者の絶対数が、
[日本語⇔英語][英語⇔中国語]の翻訳者に比べて圧倒的に不足しています。

※(当たり前かもしれませんが・・・)単に「中国語を話せること」、「中国語の読み書きができること」と、「オフィシャルに用いる技術文書や法的文書、ビジネス文書の翻訳が正確にできること」はまったく違います。
しかも、[日本語⇔中国語]の翻訳者の多くは、
文系出身の方が多いです。理系の方もいますが日本語が得意な方は極めて少ないです。
さらに、米国や欧州主要国に比べると中国特許業務の歴史は浅いため、
経験豊富な翻訳者は稀有な存在となります。

(多くの場合・・・)技術的なバックグラウンドを持っていない、経験不足の翻訳者が、最先端技術のカタマリである特許文書を翻訳している。

 

◆あいあーるの翻訳者は?

北京アイアールにて、優秀な翻訳者を現地採用し、また独自の教育プログラムによるスキルアップを図ることで、翻訳者の質・量の確保を図っています(ほとんどが、日本の大学(理工系)に留学経験等がある翻訳者です)。日本と違って中国での翻訳料金は高いですから良い人材を集めて教育できる環境にあります。(特に北京アイアールはギャラが高いです。)
特許文書・技術文書については、全て理工系大学・大学院出身者が翻訳しております。
電気・機械から化学・医薬まであらゆる技術分野に対応できる体制となっています。
しかも、7年以上の経験を持つベテランが丁寧に翻訳しております。(通常翻訳料金の場合)
さらに、案件毎に日本人と中国人の翻訳スタッフが1組となり相互チェックしています。

(あいあーるの場合・・・) 技術的なバックグラウンドを持った、経験豊富な翻訳者が、最先端技術のカタマリである特許文書を(丁寧に)翻訳している。

 

◆あいあーるが手がける翻訳領域

① 中国特許文書の和訳

  • 多数の企業、特許事務所さまから圧倒的な支持を頂いている、定番中の定番です。
  • 全文、クレームのみ、独立クレームのみ等、希望する範囲でご依頼ください。


② 中国特許出願のクレームチェック翻訳(25円/1中国語)

  • 中国出願翻訳の品質の悪さは、業界では有名な話です。現地特許事務所より出願書類原稿が戻ってきたら、(せめて)クレームくらいは日本語に逆翻訳することで、最低限の品質は確保した方がよいかもしれません。
  • 日本への原出願がある場合、日本出願とのクレーム分割対比を行うことで、記載の抜け漏れ・誤訳の発生箇所が一目瞭然となります。
  • チェックの結果「問題ない」であれば、それは大成果です。

(あいあーるの場合・・・) 技術的なバックグラウンドを持った、経験豊富な翻訳者が、最先端技術のカタマリである特許文書を(丁寧に)翻訳している。


③ 要約文便宜翻訳(「発明の名称+要約」で驚異の630円/件)

  • 中国特許調査の需要は高まる一方ですが、翻訳のコストが大きな障壁となります。
  • 一方で、日本語⇔中国語の機械翻訳ソフトの精度はいまだ発展途上にあるようです。
  • このような状況において、「発明の名称」と「要約」を、人間が安価で翻訳するサービスが「便宜翻訳」です。定期的なウォッチングやノイズリダクションに最適なサービスです。
  • (ちなみに・・・)中国企業は他国の企業比べると、自国にしか出願をしない傾向が強いようです。すなわち、対応特許を英語や日本語で見られないものが多いことになります。中国の技術力が急激に発展する中、中国国内出願のウォッチングは不可欠です。また、実用新案にも注意が必要です。
    (※中国の特許調査については、別途ご相談ください。ご予算に応じて最適なアウトプットをご提案致します)

④ 技術文献・マニュアル・商品カタログ・契約書等の翻訳

  • ・ 日頃特許翻訳をご利用頂いているクライアント様より、これらの翻訳もできないか?との問い合わせが増えております。もっとも難しい翻訳のひとつである特許翻訳で培ったスキルをもってすれば、技術的事項を含むマニュアルやカタログの翻訳に高いスキルで対応することが可能です。
  • ・ カタログ等については専用の編集ソフト等も駆使し、見栄えにまでこだわった翻訳が可能です。高額な費用にもかかわらず、気の利いた翻訳・編集がなされず納品される事態も多いようです。弊社にお任せください。中国は訴訟社会ですので、契約書、使用説明書、マニュアルの翻訳は大きな事件へ発展する可能性があります。注意をして下さい!!

 

◆お客様の声

大手電気メーカー 知的財産部 Tさん

 外国出願業務を担当しておりますが、かなり以前から巷では中国出願の翻訳の質が悪いといわれ続けていました。私の周りは誰も中国語が読めませんので、不安は募るばかりでした。

 そんなとき以前から付き合いのある日本アイアールさんがチェック翻訳のサービスをしていることを知りました。中国明細書の誤訳の多さに衝撃を受けましたが、チェック翻訳結果をもとに、代理人への質問・確認作業を続けることで、一定の品質確保を図ってきました。(中国出願はとにかく安心できません!)

 とにかくアイアールさんのチェック翻訳は細かいところまで見てくれます(丁寧すぎる?)。助かっております。

総合化学メーカー 知的財産グループ Yさん

 アイアールのSDIサービスを利用して、毎月中国の特許をウォッチングしていますが、その際に要約の便宜翻訳を付けて納品してもらうようにしています。

 膨大なデータの中から素早く危険な特許を抽出するための情報元としては、この程度の翻訳で十分です。気になる特許情報があれば、その分だけをクレームまで翻訳するなどして対応しています。便宜翻訳は人間が翻訳している割には値段が安く、ウォッチングの手段としては大変満足できるものです。コストを抑えつつも的確にウォッチングをすることが求められる中、これを利用しない手はありません。

精密機器メーカー 技術管理部 Kさん

 以前、中国向けの商品カタログを作成する必要があり、ある翻訳会社に日本語の商品カタログの翻訳を依頼したところ、見るからに怪しげな翻訳内容に失望しました。文字サイズはバラバラ、いい加減な改行や改ページでデザインも崩れてしまい、それはひどいものでした。クレームをつけると「事前に指定しないとダメ」の一点張りです・・・。そこで、たまに中国や台湾の特許公報の翻訳を依頼していた、アイアールに商品カタログの翻訳を頼んでみました。翻訳品質の高さはわかっていましたが、納品物はデザインのレイアウトまで考慮され、見かけも綺麗で完璧でした。それ以来、中国翻訳は特許に限らずアイアールを利用することにしています。弊社の中国現地法人の社内規定の翻訳も依頼しました。

 

秘伝!究極の中国出願翻訳サービス 日本語を熟知し、高度な技術的背景をもった中国弁理士の大御所・王礼華(CCPIT 初代日本事務所長)が、必要に応じて日本国内で打ち合わせを行います。技術内容を理解した上で、「完璧」をコンセプトに中国出願明細書を丁寧に作成いたします。中国出願翻訳の品質に不安を感じる企業・特許事務所さまに提供する、究極のソリューションです。中国での特許権侵害訴訟が増加する中、中国明細書の品質が貴社の(貴方の)将来を左右するかもしれません。しかも適正価格です。詳細はお問い合わせください。

 

 

 

お問い合わせは

お電話:03-3357-3467

メール:ir@nihon-ir.co.jp

フォーム:こちら

からお願いいたします。