世界で通用する特許明細書をつくろう 日本アイアールの基本コンセプト
1.

一般的に述べるが、知的財産部門の人には誤解があるのではないか。例えば、日本の特許明細書とUS Patent Specificationは基本的に同じであるという。体裁は同じ、特許法もほぼ同じとしても、日本人と外国人の考え方の違い、そこからでてくる論理展開のやり方の違い、そしてその結果としての記述の構造の違いを理解していないと思われる


2.

経営トップもIPRへの意識は低いので、自社の現状(特許明細書の内容)がどのようになっているのか、まともにチェックはしないだろう。また、知財は専門家の分野であるとの認識から、素人として意見を言うのを控える姿勢もそこにはある。知財部門も「専門家(特許事務所や翻訳者)に任せているから」ということで全てを「丸投げ」して、品質のチェックをせずに、特許明細書が提出されているのだろう。この丸投げ体質の罪は極めて大きいと言わざるを得ない。


3.

外国への出願明細書の翻訳は、日本語の記述の流れとおりに「忠実翻訳(意味不明だから止むを得ない)」されている。例えば、英語の場合、一見英語風ではあるが論理の展開は英語になっていない。英単語を日本語順に並べた奇妙な「新言語」JAPANISHとなっている。英語を母語とする人には理解できない。「日本特許知財村」の村人しか解読できない「怪文書」あるいは「暗号」、「方言」である。以上のように、何を記述しているのか意味不明の、従って低品質の文章で書かれた発明仕様書は、通常の常識から言えば、ガラクタであり、ゴミである。


 

IP(知的財産)戦争とは詰まるところ言語の戦争である。

閉じる