特許文章の品質向上と安定化を目指すにはまず「日・日翻訳」するしかない

−取りあえず世界で通用する英文特許明細書を   

        効率よく、正確に作成するためには−

意味不明の国内特許明細書(オリジナル)を、 英語に翻訳することを念頭において、わかり易い日本語文章に書き換える オリジナル日本語文章と書き換えられた日本語文章を対照し、検査する 英語へ翻訳する 翻訳された英文と、書き換えられた日本語文章を対照し、検査する

国内向けに作成された特許明細書を海外出願用に英文特許明細書に仕立てる場合、英文へ翻訳する上で以下の2点が大きな問題として存在する。
  1. 発明の概要の記述
    国内明細書の「課題を解決するための手段」は、例えば米国の特許明細書では「発明の概要−Summary of the Invention」に該当するが、国内明細書では、この部分が、しばしば請求項記載のコピーとなっている。そのため、通常の文章となっておらず、このまま英文に翻訳することは難しく、また、翻訳しても意味不明の英文となってしまう場合が多々見られることになる。

  2. 日本語文章の明確性
    国内特許明細書は、国内のみを視野に入れた記述となっているので、日本人であれば何とか意味を把握することが可能であっても機器の構成、構成要素の互いの関係、構成要素の機能など曖昧な記述が多いため明確な英文に翻訳することは極めて難しいことになっている。

 

国内特許明細書で記述されている発明の本質を変更することなく、明確な英文に翻訳できる原本(日本語文章)を作成するステップを中間に「一行程」、入れる事が現状のプロセスを大幅に変更することなく実現できる最も効率的な方法と考えられる。

本来ならば、こんな「バカバカしい」ことをしないで済む改善に取り組むべきである。しかし、直ぐには「他言語に転換できる日本語つくり」への改善は難しそうであるから仕方あるまい。ベストではないがベター(?)

 

これによって、通常の能力を有する英語の翻訳者であれば明確な英文に翻訳することが容易になり、作業効率が向上するだけでなく、世界に通用する特許明細書の文書品質が向上することになる。

 

文書を作成する目的は書かれている内容を受け手(読者)に理解してもらうことにある。そのためには下図のように「心・技・勇」の3要素が欠かせない。


心  他者に対する配慮・礼節 技  伝える能力 伝えるための知識 勇 公表する勇気 言い切る勇気

 

世界で通用する英文文書を作成するためには文書編成と文章記述の流れを「世界の常識」に基づいて行う必要がある。


1 文書の全体構成 ・理念から主題展開へ・主題展開から詳細展開へ・事実把握から問題点摘出へ・問題点の明確化からその対策案へ・対策案からその具体的展開方法へ 2部分の中の展開部分(1)・大枠から 各構成要素へ・主事項から 従事項へ・一般事項から 具体事項へ 部分(2)同上 3文章の中の展開 重要事項から 枝葉末節へ・一般名称から 具体名称へ・一般動作から 具体動作へ・一般関係から 具体関係へ

 

「改善」をして特許明細書の品質保証体制をつくろう。

いますぐに改善すると

1.

知的財産コストが劇的に下がる

@)訴訟費用、弁護士費用
トラブルが減る。早期解決。適正報酬。

A)翻訳費用
  
翻訳がしやすくなる。翻訳のやり直しがなくなる。文章の簡素化
   によって文字数が減る。

B)無駄な出費が減る
  
グローバルな特許法に合わせるならば、自ずと広い範囲で囲み、
   的確な文章で主唱する必要がある。件数にとらわれず、内容に
   関心を持ち、吟味せざるを得ない。

C)特許出願は量より質へと転換する

2.

IP戦争から会社を守れる

@)守りと攻めの知的戦略が立てられる
  
あわてずに、言いがかりや難癖を排除する。

A)会社の利益が増大
  
無益の戦いに引き込まれず、損失機会を減らす。
   払わなくてよいものまで払うお人好しはもう止める。

B)日本の商品&技術は世界で支持され続ける。

3.

グローバル社会で生き抜ける会社になれる

@)技術立国、知的財産立国、日本に貢献

A)技術先進国、経済大国日本の座を確かなものにする

B)日本にライセンス収入をもたらすことで、豊かな日本が実現

C)得手に帆を挙げ、ものつくりで生き抜け

4.

グローバル社会に通用する人材を多く送り出せる

@)ビジネスチャンスが世界中に広がる
  
華僑、印僑に続け、日僑!!

A)ものを言わぬ(言えない)日本人から変身
  
恥をかいたり、馬鹿にされたりすることがなくなる。
   日本人に対する誤解と偏見を解く。

B)サムライ日本、復活
  
勤勉で勇気ある日本人ビジネスマンは尊敬される。
   卑屈な態度で接することはなくなる。

C)日本語の素晴らしさ(論理的にも叙情的にも表現可能)を見直す絶好の機会となる

 

 

明快な日本語文章で《元》をつくる

意味不明な日本語特許明細書

【課題を解決するための手段】
前記目的を達成するための
本発明のブレード部材の取付機構は、
所定の厚みを有するブレード部材を支持する支持部材と、
この支持部材を所定位置に固定する取付部材を
備え、
画像形成に用いられる像担持体に
前記ブレード部材のエッジ部を当接させる
ブレード部材の取付機構において、
前記ブレード部材に形成した複数のエッジ部から
任意の1つのエッジ部を選択して
前記像担持体に当接させる構成としたことを特徴とする。



このような構成により、
ブレード部材の一端が摩耗,損傷している場合、
ブレード部材における未使用のエッジ部を
像担持体に当接させることで、
ブレード部材の再利用効率を向上させることができる。

また本発明のブレード部材の取付機構は、
前記ブレード部材先端の両側をエッジ部とし、
前記支持部材を反転させて所定位置に固定した場合に、
像担持体に対する前記ブレード部材のエッジ部の当接位置が、
反転前における前記ブレード部材のエッジ部の当接位置と
略同一になるように構成したことを特徴とする。

このように明確に書けば良い

    「発明の概要」
前記の課題を解決するために、
    本発明は
    感光体ドラムの表面上に残るトナーを掻き落とすための刃(ブレード)を
    取り付ける装置(デバイス)を
提供する。
このブレード取り付け装置は
使用上必要な厚みを有したブレードを固定するための支持部と
その支持部を定められた位置に固定するための取り付け部を
    有する。
この支持部(ユニット)と取り付け部(ユニット)は
    ブレードの先端に設けられた上下の刃先(エッジ)のどちらか1つが
感光体ドラムの表面に、定められた距離を保って接触するように
後述する清掃用カートリッジ部に
取り付けられている。
このブレード取り付け装置において、このブレードは
    ブレードを固定している支持部から
保守要員の手で、容易に取り外すことが可能であり、
    取り外したブレードの表と裏を反転させて
再度、容易に、支持部に固定することができる。
このように、まだ使用されていない刃先を利用することにより、
消耗部品である1枚のブレードを2度使用できることになり、
資源の有効活用の度合いを向上させることが可能になる。
   さらに、ブレードを取り外し、表裏を反転させて再度装着する作業は、
支持部と取り付け部を脱着、あるいは動かすことなく行えるため、
   再度装着されたブレードの刃先と感光体ドラムの表面の距離は
   取り替える前の刃先とほぼ同一となる。

閉じる